18.04.2021
Vertalingen van Amerikaanse filmtitels in China, Hongkong en Taiwan uitgelegd
In een aflevering van Accented Cinema, een reeks video-essays over wereldcinema, wordt uitgelegd hoe titels van Amerikaanse films in China, Hongkong en Taiwan worden vertaald. Daar zijn volgens Accented Cinema vier manieren voor.
Het gaat om letterlijke vertaling (Star Wars blijft Star Wars), herinterpretatie (Pulp Fiction wordt Dangerous Personnel), poëtische vertaling (Lolita wordt A Pear Tree Crushing a Begonia) en wijziging van de titel om de film beter te doen verkopen (Speed wordt Speed of Life and Death).